словари |
|
|
• китайско-русские словари |
• русско-китайские словари |
• англо-китайские словари |
• китайско-английские словари |
• китайско-китайские словари |
• каллиграфические словари |
подарки |
|
|
учебные пособия |
|
|
• путунхуа (на китайском) |
• вэньянь (древнекитайский) |
• Путунхуа (на китайском и английском) |
• Китайский язык для детей |
• Мультимедийные учебные материалы |
каллиграфия |
|
|
по отраслям знаний |
|
|
• каллиграфия: по отраслям знаний |
• история: по отраслям знаний |
• искусство: по отраслям знаний |
|
|
Shu-Ba.RU : Форум :
Про "быкастого" Путина ... |
Про "быкастого" Путина
|
|
Sergey пишет:
Коллеги! По-моему, вы не правильно перевели название книги 普京凭什么这么牛. Во-первых, 凭什么скорее переводится не "почему", а "благодаря чему", или уже "опираясь на что". Во-вторых пресловутое просторечное 真牛 (круто, зашибись), которое является "цензурной" адаптацией выражения "коровья ...", и из которого происходит 这么牛, не переводится "быкастый". Скорее, тогда уже "коровий" :).
Я бы предложил такой вариант перевода названия книги:
"За счет чего же Путин такой офигительный?" :)))
Ответить | 10.08.2006 20:01 |
Re: Про "быкастого" Путина
|
|
admin пишет:
Уважаемый Sergey!
Спасибо за прекрасный пост!
Не собираясь спорить по частностям, хотим просто объяснить свою позицию. Мы выбрали нашу версию перевода, исходя в первую очередь не из точности перевода, а из привлекательности (привлекательности внимания) для публики. Иначе говоря, избрали художественный подход.
Здоровая доля маразма, присутствующая в нашем варианте, как нам кажется, должна обращать на себя больше внимания посетителей сайта, чем правильная.
Тем не менее, благодарим Вас еще раз за интерес к теме!
С наилучшими,
"Шу Ба"
Ответить | 31.08.2006 14:00 |
|
|
|
|
|
Цена 522 руб.
Нормативный словарь транскрибирования русских имен и фамилий на китайском языке.
|
|
|
|
|
|